منتديات بعزيز التعليمية

مرحبا بك زائرنا الكريم في منتديات بعزيز منكم واليكم

اذا كنت غير مسجل يشرفنا ان تقوم بالتسجيل وذلك بالضغط على زر "التسجيل"

واذا كنت مسجل قم بالدخول الان وذلك بالضغط على زر"الدخول"


مع تحيات ،، اداره منتديات بعزيز منكم واليكم

منتديات بعزيز التعليمية

مرحبا بك زائرنا الكريم في منتديات بعزيز منكم واليكم

اذا كنت غير مسجل يشرفنا ان تقوم بالتسجيل وذلك بالضغط على زر "التسجيل"

واذا كنت مسجل قم بالدخول الان وذلك بالضغط على زر"الدخول"


مع تحيات ،، اداره منتديات بعزيز منكم واليكم

منتديات بعزيز التعليمية
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


طريق الى الباكالوريا دروس | ملخصات | فلاشات | مذكرات | تمارين | مجلات | حوليات | امتحانات | نماذج | نتائج |حلول |
 
قصيدة بالألمانية و ترجمتها  CuOT  الرئيسيةالرئيسية  أحدث الصورأحدث الصور  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

 

 قصيدة بالألمانية و ترجمتها

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Mäd Lövë
:: [ إدآره الموقع ] ::
:: [ إدآره الموقع ] ::
Mäd Lövë


رقم العضوية : 1

الجنس : ذكر

نقاط التميز : 94031

عدد المساهمات : 32142
تاريخ التسجيل : 27/10/2009
العمر : 31
الموقع : http://www.ba3ziz.ahlamontada.com
الأوسمة : قصيدة بالألمانية و ترجمتها  Iraqia10

قصيدة بالألمانية و ترجمتها  Empty
مُساهمةموضوع: قصيدة بالألمانية و ترجمتها    قصيدة بالألمانية و ترجمتها  Emptyالجمعة ديسمبر 02, 2011 11:20 am

الحب و الربيع

[b]August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
(1798-1874)

[b]Liebe und Frühling

[/b]
[size=12]Ich muss hinaus, ich muss zu dir
Ich muss es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir
In diesen lichten Tagen.

Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die grünen Matte,
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.

Ich will nicht mehr der Lüfte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vögel Flug
Und ihrem Liede lauschen.

Ich will hinaus, ich will zu dir,
Ich will es selbst dir sagen:
Du bist mein Frühling, du nur mir,
In diesen lichten Tagen


لا بُدَّ مِن أنْ أمضي،

إلى حيثُ أنتِِ،
لا بُدَّ أنْ أبوحَ لكِ

عمّا في نفسي بنفسي:
أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ

في هذي الأيامِ المَشرقةِ.


ما عادَ لي مِن رغبةٍ

أنْ أنظرُ للوردِ
للمروجِ الخضرِ؛

ما عادَ لي مِن رغبةٍ
للمشي في الغاباتِ

بين الشجرِ

لشذى الزهرِ

للحنٍِ عَذبِ

لوارفِ الظِل.



ما عاد لي مِن رغبةٍ

أنْ أصغي لهبوبِ الريحِ،
لهدير الموج،

لشدو الطيرِ.


لا بُدَّ مِن أنْ أمضي،

إلى حيثُ أنتِ،
لا بدَّ أنْ أبوحَ لكِ

عمّا في نفسي بنفسي:
أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ

في هذي الأيامِ المشرقةِ.



من شعر

أَوْغوست فالرسليبين

نشرت في عام (1834)

(1798-1874)


[center]ترجمة إنجليزية لـلقصيدة:

Emily Ezust


Love and Spring



I must get out, I must get to you,

I must tell it to you myself:

You are my Spring, only you

In these bright days.


I no longer wish to see the roses

nor the green meadow;

I no longer to want to go to the forest

for its scents and sounds and shadows.

I no longer want the blowing air,

nor the rushing waves,

I no longer want to listen to

the birds and their songs.


I want to get out, I want to get to you,

I want to tell it to you myself:

You are my Spring, only you

in these bright days
[/center]
[/b][/size]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.ba3ziz.ahlamontada.com
 
قصيدة بالألمانية و ترجمتها
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
»  أمثال أمازيغية و ترجمتها
» كلمات امازيغية و ترجمتها
» ترجمتها قبل إرسالها إلى الفيفا الفاف تدعم ملف بودبوز بشهادة ميلاد جده
» قصيدة عن فلسطين
» قصيدة مضحكة على المعلمين

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات بعزيز التعليمية :: قسم اللغات الأجنبية :: اللغة الألمانية | Langue Allemande-
انتقل الى: