أعلنت Google عن إطلاق مجموعة أدوات المترجم Google Translator Toolkit، وهو تطبيق تحرير يساعد المترجمين بشكل سهل وسريع على تكوين نسخ باللغة العربية من صفحات الويب.
تعمل الأداة الجديدة على تزويد المستخدم بنسخة مترجمة أوتوماتيكياً لأي صفحة من صفحات الويب، ليتمكن المترجم بعد ذلك من تصحيح وتعديل الترجمة، والتحقق من صحة التعديلات باستخدام القاموس الإلكتروني على Google، ومن ثم نشر صفحات الويب الجديدة لإنتاج نسخ باللغة العربية من محتوى هذه الصفحات. ويميز هذا الابتكار أن الترجمات التي تقدمها الأداة تتطور بمرور الزمن، وذلك بالاستفادة من تعديلات المترجمين.
وقد عملت Google خلال الأشهر الماضية مع مساهمين ومتطوعين في إثراء اللغة العربية على الويب من مصر والسعودية، مثل جامعة عفت، لزيادة المقالات العربية على ويكيبيديا.
وقد قام المتطوعون بترجمة 100 ألف كلمة من موقع ويكيبيديا إلى اللغة العربية. وتعد هذه المقالات ضمن المقالات الأكثر قراءة في الشرق الأوسط وقد كانت إما غير متوفرة باللغة العربية أو مأخوذة من نسخ مختصرة لمقالات باللغة الإنجليزية. وستتوفر هذه المقالات باللغة العربية قريباً على ويكيبيديا.
وتم دمج الأداة بموقع ويكيبيديا و موقع Knol الذي يعد خدمة Google التي تتيح للمستخدمين كتابة مقالات حول مواضيع تهمهم. وقد صممت الأداة لتقبل جميع أشكال محتوى الويب وبالتالي نشر الصفحات المترجمة بسهولة. ولطالما كان من أهم أولويات Google دعم المحتوى العربي على الإنترنت عن طريق تقديم أدوات للنشر والكتابة. وتمثل أداة الترجمة الجديدة طريقة مثلى وبسيطة تساعد المتحدثين باللغة العربية على المساهمة في زيادة المحتوى العربي.
وقال مايكل غالفيز، مدير أدوات Google للترجمة، "يعد هذا المنتج طريقة متميزة لتطوير خدمة الترجمة الخاصة بنا والذي سيساعدنا على حل إحدى المشاكل التي واجهتنا لبعض الوقت. وتعتبرالترجمة الإلكترونية أداة قوية ولكن لتقديم محتوى عالي الجودة كان لابد من الجمع بين حجم وسرعة هذه التكنولوجيا بإضافة العنصر الإنساني لها. ونحن نأمل أن يوفر هذا المنتج طريقة سريعة لإنتاج صفحات ويب عربية ذات جودة عالية".